Die Texte auf dieser Seite sind zeitlich vor dem Nichiren-Daishônin-Lesebuch entstanden. Man beachte, daß sie sich zum Teil erheblich vom Lesebuch hinsichtlich der in ihnen verwendeten buddhistischen Terminologie unterscheiden. So handelt es sich beispielsweise beim „Mystischen Gesetz“ als Begriff für die letztendliche Realität, zu der ein Buddha erwacht ist, um einen Terminus, den Martin Bradley für äußerst fragwürdig hält – vorsichtig formuliert. Er vertritt, daß es nicht um ein Gesetz, sondern um das Dharma des Buddhas geht, welches weniger „mystisch“ denn vollkommen umfänglich ist. Es steht für die Gesamtheit allen Daseins, die Gesamtheit von Raum und Zeit, welche die Gleichzeitigkeit von Ursache und Wirkung in sich trägt. Statt mit „Mystic Law“ übersetzt Martin myôhô mit „Utterness of the Dharma“ („Allheit des Dharma“).

Auch Gérard Purec, Autor der französischen Übersetzungen von Le Bouddhisme de l'Ecole Fuji, ist aufgrund seiner Recherchen zu der Auffassung gelangt, daß eine korrekte Übersetzung von myô auf „Dharma“ hinausläuft. Gérard verwendet seit 1998 diesen Begriff in seinen Übersetzungen, da dieser dem Aspekt der „Istheit“ des Dharma gerechter wird als das, was durch Loi (Gesetz“) an Bedeutung transportiert wird. (Es sei hier an Meister Eckharts ungewordene Istigkeit“ erinnert!)

Als Lesehilfe stellen wir einige zentrale buddhistische Begriffe, die häufig in den nachstehenden Texten auftauchen, ihren Entsprechungen in Martin Bradleys Arbeiten gegenüber: 

Ältere Texte Martin
Mystisches Gesetz Allheit des Dharma (Utterness of the Dharma)
später Tag des Gesetzes endgültige Periode des Dharma Shakyamunis (final era of the dharma of Shakyamuni)
die Zehn Welten die zehn Dharmabereiche (the ten realms of the dharmas)
die zehn Faktoren die zehn Soheiten (the ten such qualities)
weltliche Begierden störende Sorgen (troublesome worries)
Wohltaten verdienstvolle Tugenden (meritorious virtues)
Große Konzentration Ganzheitliches Ablassen von störenden Sorgen zur ungetrübten Schau
     und Innenschau (Universal Desistance from Troublesome Worries in order to see Clearly)
Lotos-Sutra Sutra der Dharmablume (Dharma Flower Sutra)
theoretische Lehre vorübergehendes Tor (temporary gateway)
wesentliche Lehre ursprüngliches Tor (original gateway) 
Zeremonie in der Luft Zeremonie in der raumlosen Leerheit (Ceremony in the Spaceless Void)
Adlergipfel Geiergeist-Gipfel (Spirit Vulture’s Peak)
Priester Mönch (monk)
Hohepriester Patriarch (patriarch)

Die eindeutig falsche Übersetzung des Bergs Grdhrakuta mit „Adlergipfel“ läßt zunächst vermuten, daß man hier die Greifvögel verwechselt hat. Doch vielleicht geschah dies ja in voller Absicht mit Rücksichtnahme auf den westlichen Leser, in dessen Kulturkreis der Geier im Vergleich mit dem majestätischen Adler keine gute Figur macht.

 

Grundzüge des Buddhismus

Vorlesung über ichinen sanzen vom ehrwürdigen Yosai Yamada