DIE ERSTE IM GEDÄCHTNIS ZU WAHRENDE BETRACHTUNG

Darreichungen an all die Devas und wohlwollenden Geister

Für jene in sterblicher Hülle geborenen Lebewesen, die der Ausübung des ursprünglichen Buddhas nachkommen und im Ergebnis vollkommen erleuchtet sind. Für den Universalen König Bonten, den Deva-König Taishaku, den Universalen Deva-König der Sonne, den Universalen Deva-König des Mondes, den Universalen Deva-König der hell leuchtenden Sterne und für all jene Devas und Geister des Guten, welche die Dharmablume im allgemeinen beschützen. Auch für den wohlwollenden Schutz von all den Devas, die Tag und Nacht unablässig Wache halten um des Dharma selbst willen, und für die Mehrung seines Aromas.

 

DIE ZWEITE IM GEDÄCHTNIS ZU WAHRENDE BETRACHTUNG

Darreichungen an das Grundlegende Objekt der Verehrung

Ich weihe mein Leben dem Wesen des Kapitels über die Lebensdauer des ursprünglichen Tores: das universale Dharma, welches esoterisch in den Tiefen des Textes ruht; die so schwer zu verstehende subtile Integration von objektivem Bereich und subjektivem Einblick in das ursprüngliche Terrain; der Urbeginn im primordial Unendlichen; die tatsächliche grundlegende Substanz des vom Tathâgata gebrauchten selbsterlangten Lohn-Körpers; die immanent unbegrenzte Existenz der zehn Bereiche von Dharmas; der pragmatische einzelne Augenblick des dreitausend existentielle Räume enthaltenden Gedankens; das Einssein der Person und des Dharma; das eine und einzige Universale Grundlegende Objekt der Verehrung des Altars der Vorschrift des ursprünglichen Tores.  

Möge sein majestätisches Licht sich doppelt mehren, dessen Segen sich allenthalben verbreiten, und mögen wir voller Dankbarkeit seiner Gnade Lohn vergelten.

 

DIE DRITTE IM GEDÄCHTNIS ZU WAHRENDE BETRACHTUNG

 Darreichungen an die drei Lehrer

Ich weihe mein Leben Nichiren, dem Herrn der Lehre der Allheit der ursprünglichen Ursache, dem einen Körper, der untrennbar von den dreien, und den dreien, die untrennbar von dem einen sind, dessen Güte ununterbrochen durch Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft hindurch fortlebt mit der dreifachen Tugend des Herrn, des Lehrers und der Eltern, und dessen vollkommene Herzensgüte allumschließend ist.

Möge sein majestätisches Licht sich doppelt mehren, dessen Segen sich allenthalben verbreiten, und mögen wir voller Dankbarkeit seiner Gnade Lohn vergelten.

Ich weihe mein Leben der Übertragung des Wassers des Dharma von dem einem erleuchteten Geist zum nächsten, dem zweiten Patriarchen Byakuren Ajari Nikkô Shônin als dem universalen Leitbild und Lehrer der weiten Verbreitung der ursprünglichen Lehre.

Möge sein majestätisches Licht sich doppelt mehren, dessen Segen sich allenthalben verbreiten, und mögen wir voller Dankbarkeit seiner Gnade Lohn vergelten.

Ich weihe mein Leben dem inthronisierten Herrn der Welt der Menschheit, dem dritten Patriarchen Niidakyô Ajari Nichimoku Shônin.

Möge sein majestätisches Licht sich doppelt mehren, dessen Segen sich allenthalben verbreiten, und mögen wir voller Dankbarkeit seiner Gnade Lohn vergelten.

Nam myôhô renge kyô, Nam myôhô renge kyô, Nam myôhô renge kyô.

Ich weihe mein Leben Nichidô Shônin, Nichigyô Shônin and all den nachfolgenden Generationen korrekter Lehrer.

Möge ihr majestätisches Licht sich doppelt mehren, dessen Segen sich allenthalben verbreiten, und mögen wir voller Dankbarkeit ihrer Gnade Lohn vergelten.

 

DIE VIERTE IM GEDÄCHTNIS ZU WAHRENDE BETRACHTUNG

 Im Geist zu wahrende Gebete für die weite Verbreitung

Wir beten und wahren im Geist die weite Verbreitung der Allheit der ursprünglichen Ursache über die vier Weltmeere hinweg unter dem einen Himmel. Auch beten wir für die Verwirklichung dieses allumfassenden Wunsches.

Wir beten für die Auslöschung und Tilgung unseres grenzenlos sündhaften Behinderns und Verleumdens des Dharma, das wir seit Kalpas entfernter Vergangenheit begangen haben, und auch für den allumfassenden Wunsch nach Erfüllung jetzt und in Zukunft.

 

DIE FÜNFTE IM GEDÄCHTNIS ZU WAHRENDE BETRACHTUNG

 Die Übertragung von Verdienst

Um all meiner Vorfahren und jener willen, die Glauben an diese Doktrin haben; für all jene, die in den Glauben an sie einwilligen, und für jeden einzelnen subtilen Körper einer jeden Generation.

Laßt uns ihnen Darreichungen für ihr Wohlergehen nachsenden, auf daß ihnen allumfassende Erleuchtung zuteil werde. Nam myôhô renge kyô.

Mögen andere als auch wir selbst teilhaben am unparteiischen Nutzen bis hin zum Reich des Dharma und friedvoll heimkehren zur Stille und zum Licht.